lunes, 21 de noviembre de 2011

Cuento en Zapoteco

Didxaguca'sti' Lexu ne Gueu'

Cuento del conejo y el coyote

Ndi' nga ti didxaguca' 1 ni biui' ne bixhozebiida' naa, chigüenia'ni laatu, stiidxá' Lexu ne Gueu'.

Éste es un cuento que me contó mi abuelo: es el cuento del conejo y el coyote.
Ti gueela' cuzaani beeu zicape' ti ridxí', biuu Lexu ndaani' ti ñaa nuu stale guiiña'. Bieche' guchesa lade guirá' guiiña' ne gulí ni jma namboolo' gudó.

En una noche de luna llena, entró el conejo en un huerto de chiles. Le dio tanto gusto que hasta brincó entre ellos y escogió los más grandes para comer.



Birá si gueela' guyé xpixuaana' ñaa ziguuya ca guiiña' sti', málasi biiya' laacani rechendase cani layú. Casi bi' yabe lade ca yaga que binibia' be stuuba' Lexu. Gucuaabe xcuaana' bizu biza' be ti binni, nabe zusiguiibe Lexu.

Cuando amaneció, el dueño del huerto fue a ver sus chiles. Se sorprendió de verlos regados en el suelo. Entre las plantas reconoció las huellas del conejo. Con cera de abeja hizo un muñeco para ponerle una trampa al conejo.
Birá si gueela' guyé xpixuaana' ñaa ziguuya ca guiiña' sti', málasi biiya' laacani rechendase cani layú. Casi bi' yabe lade ca yaga que binibia' be stuuba' Lexu. Gucuaabe xcuaana' bizu biza' be ti binni, nabe zusiguiibe Lexu.

Cuando amaneció, el dueño del huerto fue a ver sus chiles. Se sorprendió de verlos regados en el suelo. Entre las plantas reconoció las huellas del conejo. Con cera de abeja hizo un muñeco para ponerle una trampa al conejo.
Bizuhuaabe laa ndaani' ñaa ne ziebe. Bixhinni si bibigueta' Lexu zetó guiiña'. Bidxiña Lexu bigapa diuxi ne gunaba' chupa guiiña'. Biiya' si qué nicábibe laa, guzulú gudapa ne na', biguiidica na'; biiyasi ma' gui'di' na', guluuñe, biguiidica ñee.

Plantó el muñeco en medio del huerto y se fue. Al anochecer, el conejo regresó. Se acercó para saludar, pidiendo después unos chiles. Como vio que el muñeco no le hacía caso, le pegó con las manos y éstas quedaron pegadas a la cera; le pegó con los pies y también sus pies quedaron pegados
Sti dxi siado'ro' guyé xpixuaana' ñaa, zeguuya pa guidxela Lexu. Biiyabe laa gui'di' raqué, guluube laa ndaani. guixhe ziénebe laa; biuusibe yoo bigaandabe Lexu ra yaga ne bicuide nisa nda' guzaguinebe laa.

Temprano, al día siguiente, el dueño fue a ver si estaba el conejo. Lo encontró pegado al muñeco de cera; lo metió en una red y se lo llevó a su casa; al llegar, colgó la red y puso a calentar agua para cocinarlo
Lexu, ra nanda que, biiya' zeeda Gueu'. Xi ru'ru' nandu' racá —na Gueu'. Bicabi Lexu: —Binni di' na guichaganaya' xiiñi', naa nda' nahuiine' rua', xiñee qué guiaanu' ra nuaa' di'. Ma' zuba nisa nda' guidxaahui' dxuladi.

Desde donde estaba, el conejo vio acercarse al coyote. "¿Qué hace ahí?", le preguntó el coyote. El Conejo contestó: "Esta gente quiere que me case con su hija, pero yo estoy muy joven; ¿por qué no te quedas en mi lugar? Mira, ya está el agua para el chocolate".



Ra cuxhague' binni ra ñaa que ruaa' xquixhe biiyabe Gueu' nuu ndaani' ni. Lii gou' ni yanna rábide laa, guluube Gueu' ndaani' nisa candaabi'. Biree guxooñe' Gueu' de' xiana zeyubi Lexu.

Cuando el campesino desató la red vio al coyote ahí dentro. "Ahora tú me las vas a pagar", le dijo. Y lo metió en el agua hirviendo. El coyote salió corriendo y, lleno de coraje, se fue a buscar al conejo.
Ziyati xiana Gueu' zenanda stuuba' Lexu yendá biiya' laame lu ti yaga bituxiga. —Yanna huaxa zahua' laa.

Furioso, el coyote siguió las huellas del conejo y lo encontró en un árbol de jícara. "Ahora sí te voy a comer", le dijo.
Lexu nanna qué runibia' Gueu' guna' nga bituxiga ne guna' nga biiaahui. —Xiñee gou' naa, rarí' napa' biaahui nanaxhi dxiña-na Lexu. —Bindaa tebi nagüi rarí' —bicabi Gueu' que ganna pa bituxiga cului'me laa.

El conejo sabía que el coyote no podía distinguir entre la jícara y el zapote. "Por qué me vas a comer, si aquí tengo zapotes dulces para ti", dijo el conejo. "Tírame uno", contestó el coyote, sin saber que le daban jícara.



Gu'ga bituxiga yanni Gueu' Biasa zeyubi Lexu, yendame laa guriá dani, cue' ti guie ngola nexhe' caziila'dxi'. Biasandi' Lexu bicaa na' ti guie. —Cadi gou' naa, qué ruuyu' pa naa qué gucueeza' guie di' zanitilú guidxilayú la? Gucané naa nga laani. Gúdxibe laa guinaaze guie, laga chicaabe binni gacané.

Al coyote se le atoró la jícara y cayó desmayado. Poco después se levantó y fue a buscar al conejo. Lo encontró a la orilla de un cerro, descansando junto a una gran piedra. Al verlo, el conejo saltó y apoyó las manos en la piedra, mientras decía: "No me comas, no ves que si no detengo esta piedra caerá y se acabará el mundo. Lo que tienes que hacer es ayudarme. Detén la piedra en lo que voy por gente para que nos ayude".




F.-.-Mi única  fortaleza es saber que quiero  hablar ni lengua materna,  y sé que lo lograre a un tiempo determinado  si me aplico para aprender, no sé cómo se escriben las palabras ni cómo expresarlo.





















O.-La oportunidad que tengo de escuchar el zapoteco es vía internet, todo es auditivo, no tengo  otro modo de escucharlo ya que mis padres que son los que pudieran ayudarme están lejos de aquí. (En Veracruz).
No sé cómo se conjugan los tiempos verbales, no sé qué estrategias o técnicas  poder usar para poder desarrollar esa mi lengua materna.
O que estrategias se dan  de manera natural para poder desarrollar el zapoteco.

D.- Estar fuera en los tiempos  verbales  o no saber cómo se conjugan los verbos  si es que se conjugan, también es una debilidad para mí no saber leer la escritura en zapoteco



















A.- La amenaza que tengo es que si no lo logro ahora en que estamos viendo esta materia que me dio la oportunidad  para poder, desarrollar mi lengua materna sé que si lo dejo no lograre hablar el zapoteco. Se quedara dormido como hasta hoy.



















¿Qué hago cuando no comprendo el mensaje de entonación?

+Cuando no comprendo el mensaje de entonación cierro los ojos  y trato de evocar los momentos que viví con mis padres  y trato de recordar, algunas palabras, mi mente se queda en algunos episodios de mi vida esos recuerdos me llenan de nostalgia, y quiero saber el significado de lo que estoy escuchando para enlazarlos con otras palabras y así tatar de formar una oración pequeña, pero la estructura del zapoteco se me dificulta pero  cuando escucho una canción en zapoteco me gusta cómo se escucha, pero no entiendo lo que dice cuando lo hablo mi lengua se traba se me dificulta la pronunciación, mi mente se cierra y me bloqueo. Y ya no puedo seguir.

¿Qué estrategias utilizo para comprender el mensaje y narrarlo?

Utilizo el resumen. Para poder leerlo una y otra vez, y tratar de recordar el significado de algunas palabras, aun conservo en  mi  mente  algunas palabras, pero al leer se me dificulta ya que su estructura es muy compleja al igual que el ingles  se escribe  y  se  lee diferente.





No hay comentarios:

Publicar un comentario